Předmět: Překladatelský seminář 4 - Japonština

» Seznam fakult » FIF » DAS
Název předmětu Překladatelský seminář 4 - Japonština
Kód předmětu DAS/PSJ4
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 6
Vyučovací jazyk Čeština, Japonština
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Nakaya Tereza, Mgr. Ph.D.
  • Nakaya Yuji, Mgr. Bc.
Obsah předmětu
Výběr z následujících tematických oblastí. 1a. Výrobní, technická dokumentace (automobilový průmysl) - do češtiny; Text: Instrukční list k ovládání stroje 1b. Výrobní, technická dokumentace (automobilový průmysl) - do japonštiny; Text: Instrukční list k ovládání stroje 2a. Firemní interní dokumentace (ISO) - do češtiny; Text: Nápravná opatření/preventivní opatření (Stav plnění nápravných opatření) 2b. Firemní interní dokumentace (ISO) - do japonštiny; Text: Zpráva o výsledcích auditu 3a. Řízení lidských zdrojů - do češtiny 3b. Řízení lidských zdrojů - do japonštiny 4a. Řízení společnosti, firemní interní dokumentace - do češtiny; Text: Výroční zpráva 4b. Řízení společnosti, firemní interní dokumentace - do japonštiny; text: Management review 5a. Právní dokumenty ve firmě - do češtiny; Text: Smlouva (např. Komisionářská smlouva) 5b. Právní dokumenty ve firmě - do japonštiny; Text: Smlouva o budoucí smlouvě kupní 6a. Firemní účetnictví - do češtiny; Text: Finanční výkazy (rozvaha, výkaz zisků a ztrát, cash-flow) 6b. Firemní účetnictví - do japonštiny; Text: Daňové přiznání 7. Alternativní témata/texty: Medicína (klinické studie, lékařská zpráva, informace pro pacienta); Architektura, stavebnictví (projektová dokumentace, nabídkový rozpočet stavebních prací); Gastronomie (texty: jídelní lístek /do jp/); Úřední oznámení (texty: úřední výzvy, předvolání, zpráva z provedené kontroly aj.); aj. Závěrečná výuka kurzu, hodnocení zápočtových překladů

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Aktivizující (simulace, hry, dramatizace)
Výstupy z učení
Překladatelský seminář 4 navazuje na předmět Překladatelský seminář 3. Cílem překladatelského semináře 4 bude prohloubení dovedností a znalostí studentů při překladu odborného textu z češtiny do japonštiny a naopak. Budou překládány různé typy textů z tematických oblastí, se kterými se v praxi překladatele z/do japonštiny absolventi v budoucnu nejčastěji setkají. Studenti si během semináře rozšíří slovní zásobu v daných oblastech. Během seminářů budou stručně seznámeni i s problematikou překládané tematické oblasti.
Studenti se v rámci semináře naučí detailně analyzovat a správně interpretovat odborný text a zdárně řešit nejrůznější problémy při jeho překladu z/do japonštiny. Studenti si během semináře rozšíří slovní zásobu v daných odborných oblastech a budou stručně seznámeni i s problematikou překládané tematické oblasti.
Předpoklady
Úspěšné absolvování Překladatelského semináře 3 (DAS/PSJ3).
DAS/PSJ3

Hodnoticí metody a kritéria
Písemná zkouška, Analýza výkonů studenta, Rozbor jazykového projevu studenta, Seminární práce

- Aktivní účast (max. 3 absence) - Odevzdávání všech průběžných překladů a případných jiných úkolů - Odevzdání všech průběžných překladů ve finální verzi (po revizi) - Vypracování závěrečného překladu zvybrané tematické oblasti do japonštiny (2 NS) - Vypracování závěrečného překladu zvybrané tematické oblasti do češtiny (2 NS)
Doporučená literatura
  • (2013). Cújaku honjaku džánaru 2014nen ičigacugó. Tokyo: Ikarosu šuppan.
  • (2014). Cújakuša-honjakuša ni naru hon 2015 (Puro ni naru kanzen nabigéšon gaido). Tokyo: Ikarosu šuppan.
  • Bekku Sadanori. (2011). Steppu appu honjaku kóza: honjakuša ni mo secumei sekinin ga.. Tokio: Čikuma šobó.
  • Gromová, E., Hrdlička, M., & Vilímek, V. (2007). Antologie teorie odborného překladu: výběr z prací českých a slovenských autorů. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta.
  • Hasegawa, Y. (2012). The Routledge course in Japanese translation. London: Routledge.
  • Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: an advanced resource book. London: Routledge.
  • Hatim, B. (1997). Communication across cultures: translation theory and contrastive text linguistics. Exeter: University of Exeter Press.
  • Hatim, Basil, Mason, Ian. (1990). Discourse and the Translator. London - New York.
  • Hirako, Jošio. (1999). Honjaku no genri. Ibunka wo dó jakusu ka.. Tokio: Taišúkan.
  • Horiguchi, D. (1996). Gekka ichigun: gendai nihon no honyaku. Tokyo: Kodansha.
  • Hrdlička, M., & Gromová, E. (2004). Antologie teorie uměleckého překladu: (výběr prací českých a slovenských autorů). Ostrava: Ostravská univerzita.
  • Jamaoka, Jóiči. (2001). Honjaku to wa nani ka. Šokugjó to šite no honjaku. Tokio: Ničigai asošiésu.
  • Kawamoto, Kódži. (1997). Honjaku no hóhó.. Tokio: Tókjó daigaku šuppankai.
  • Knittlová, D., Grygová, B., & Zehnalová, J. (2010). Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
  • Knittlová, D. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého.
  • Kónosu Jukiko. (2012). Honjaku kjóšicu. Hadžime no ippo.. Čikumašobó.
  • Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Jinočany: H&H.
  • Maruyama, M., & Kat?, S. (2001). Honyaku to Nihon no kindai. Tokio: Iwanami shoten.
  • Mijawaki, Takao. (2000). Honjaku no kihon ? genbun dóri ni nihongo ni.. Tokio: Kenkjúša.
  • Moriguči, R. (2011). Mazu wa kore kara!: Ijaku honjakuša no tame no eigo = Essential English for medical translators. Tokyo: Ikarosu šuppan.
  • Munday, J. (2005). Introducing translation studies: theories and applications. London: Routledge.
  • Munday, Jeremy. (2009). Honjakugaku njúmon.. Tokio: Misuzu šobó.
  • Oda Kóiči. (1995). Honjaku no šigoto. Honjakuša ni naritai hito no tame no njúmonšo. Tokio: Aruku.
  • Povejšil, J., Straková, V., Kufnerová, Z., Skoumalová, Z., & Poláčková, M. (1994). Překládání a čeština. Jinočany: H&H.
  • Refsing, K., & Lundquist, L. (2009). Translating Japanese texts. Copenhagen: Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen.
  • Robinson, D. (1998). Becoming a translator: an accelerated course. London: Routledge.
  • Saitó, Jošifumi. (2007). Honjaku no sahó. Tokio: Tókjó daigaku šuppankai.
  • Sato-rossberg, Nana, Wakabayashi, Judy (eds.). (2012). Translation and Translation Studies in the Japanese Context (Advances in Translation).. Continuum Intl Pub Group (Sd).
  • Suzuki, Mondo. (2001). Šokugjó to šite no honjaku.. Tokio: Mainiči šinbunša.
  • Šibata, Motojuki. (2013). Honjaku kjóšicu. Tokio: Asahi šinbun šuppan.
  • Tokikuni, Šigeo, et al. (2013). Puro ga ošieru gidžucu honjaku no sukiru.. Tokio: Kódanša.
  • Yanase, N. (2000). Hon'yaku wa ikani subekika. Tokio: Iwanami shoten.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Asijská studia se specializací japonský jazyk a kultura (2019) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: Letní