Předmět: Překladatelský seminář 3 - Japonština

» Seznam fakult » FIF » DAS
Název předmětu Překladatelský seminář 3 - Japonština
Kód předmětu DAS/PSJ3
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 6
Vyučovací jazyk Čeština, Japonština
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Nakaya Tereza, Mgr. Ph.D.
  • Nakaya Yuji, Mgr. Bc.
Obsah předmětu
Výběr z následujících tematických oblastí: 1a. Cestovní ruch - do češtiny; Text: Text o městě, památkách do turistického průvodce 1b. Cestovní ruch - do japonštiny; Text: Text o městě, památkách do turistického průvodce 2a. Právní dokumenty I. - do češtiny; Text: Smlouva o dílo 2b. Právní dokumenty I. - do japonštiny; Text: Kupní/nájemní smlouva 3a. Právní dokumenty II. - do češtiny; Text: Rodný list 3b. Právní dokumenty II. - do japonštiny; Text: Oddací list ---- 4a. Výrobní, technická dokumentace (automobilový průmysl) - do češtiny; Text: Instrukční list k ovládání stroje 4b. Výrobní, technická dokumentace (automobilový průmysl) - do japonštiny; Text: Instrukční list k ovládání stroje 5a. Firemní interní dokumentace (ISO) - do češtiny; Text: Nápravná opatření/preventivní opatření (Stav plnění nápravných opatření) 5b. Firemní interní dokumentace (ISO) - do japonštiny; Text: Zpráva o výsledcích auditu 6. Alternativní téma/texty: Řízení lidských zdrojů; texty: platový výměr, osobní hodnocení zaměstnance, výpověď aj.) Závěrečná výuka, hodnocení zápočtového překladu

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Aktivizující (simulace, hry, dramatizace)
Výstupy z učení
Překladatelský seminář 3 bude určen pro pokročilé studenty japonštiny za účelemseznámení stechnikami a postupy při překladu odborných textů zčeštiny do japonštiny a naopak. Studenti se během semináře seznámí sproblematikou překladu odborného textu, rozšíří si slovní zásobu vrůzných oblastech, osvojí si pokročilé překladatelské techniky. Během kurzu se budou překládat texty zrůzných tematických oblastí, se kterými se studenti vpraxi překladatele do/z japonštiny nejčastěji setkají. Během seminářů budou seznámeni i sproblematikou překládaného tématu. Studenti budou průběžně vypracovávat překlady zjaponštiny do češtiny i zčeštiny do japonštiny vždy o délce přibližně 1 NS. Na základě společné diskuze zvolených překladatelských řešení na semináři zapracují následně získané podněty do vlastních překladů.
Studenti se v rámci semináře naučí detailně analyzovat asprávněinterpretovat odborný text a zdárně řešit nejrůznější problémy při jeho překladu z/do japonštiny. Studenti si během semináře rozšíří slovní zásobu vdaných odborných oblastecha budou stručně seznámeni i sproblematikou překládané tematické oblasti.
Předpoklady
Absolvování japonské filologie vbakalářském stupni studia anebo úspěšné absolvování mezinárodní zkoušky zjaponštiny JLPT2(CEFR: B2-C1) a vyšší JLPT1(CEFR: C1-C2).

Hodnoticí metody a kritéria
Písemná zkouška, Analýza výkonů studenta, Rozbor jazykového projevu studenta, Seminární práce

- Aktivní účast (max. 3 absence) - Odevzdávání všech průběžných překladů a případných jiných úkolů - Odevzdání všech průběžných překladů ve finální verzi (po revizi) - Vypracování závěrečného překladu z vybrané tematické oblasti do japonštiny (2 NS) - Vypracování závěrečného překladu zvybrané tematické oblasti do češtiny (2 NS)
Doporučená literatura
  • (2013). Cújaku honjaku džánaru 2014nen ičigacugó. Tokyo: Ikarosu šuppan.
  • (2014). Cújakuša-honjakuša ni naru hon 2015 (Puro ni naru kanzen nabigéšon gaido). Tokyo: Ikarosu šuppan.
  • Bekku Sadanori. (2011). Steppu appu honjaku kóza: honjakuša ni mo secumei sekinin ga.. Tokio: Čikuma šobó.
  • Hasegawa, Y. (2012). The Routledge course in Japanese translation. London: Routledge.
  • Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: an advanced resource book. London: Routledge.
  • Hatim, B. (1997). Communication across cultures: translation theory and contrastive text linguistics. Exeter: University of Exeter Press.
  • Hatim, Basil, Mason, Ian. (1990). Discourse and the Translator. London - New York.
  • Hirako, Jošio. (1999). Honjaku no genri. Ibunka wo dó jakusu ka.. Tokio: Taišúkan.
  • Horiguchi, D. (1996). Gekka ichigun: gendai nihon no honyaku. Tokyo: Kodansha.
  • Hrdlička, M., & Gromová, E. (2004). Antologie teorie uměleckého překladu: (výběr prací českých a slovenských autorů). Ostrava: Ostravská univerzita.
  • Jamaoka, Jóiči. (2001). Honjaku to wa nani ka. Šokugjó to šite no honjaku. Tokio: Ničigai asošiésu.
  • Kawamoto, Kódži. (1997). Honjaku no hóhó.. Tokio: Tókjó daigaku šuppankai.
  • Knittlová, D., Grygová, B., & Zehnalová, J. (2010). Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
  • Knittlová, D. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého.
  • Knittlová, D. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
  • Kónosu Jukiko. (2012). Honjaku kjóšicu. Hadžime no ippo.. Čikumašobó.
  • Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Jinočany: H&H.
  • Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Praha: H&H.
  • Kufnerová, Z. (ed.). (2003). Překládání a čeština. Jinočany.
  • Maruyama, M., & Kat?, S. (2001). Honyaku to Nihon no kindai. Tokio: Iwanami shoten.
  • Mijawaki, Takao. (2000). Honjaku no kihon ? genbun dóri ni nihongo ni.. Tokio: Kenkjúša.
  • Moriguči, R. (2011). Mazu wa kore kara!: Ijaku honjakuša no tame no eigo = Essential English for medical translators. Tokyo: Ikarosu šuppan.
  • Munday, J. (2005). Introducing translation studies: theories and applications. London: Routledge.
  • Munday, Jeremy. (2009). Honjakugaku njúmon.. Tokio: Misuzu šobó.
  • Oda Kóiči. (1995). Honjaku no šigoto. Honjakuša ni naritai hito no tame no njúmonšo. Tokio: Aruku.
  • Povejšil, J., Straková, V., Kufnerová, Z., Skoumalová, Z., & Poláčková, M. (1994). Překládání a čeština. Jinočany: H&H.
  • Refsing, K., & Lundquist, L. (2009). Translating Japanese texts. Copenhagen: Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen.
  • Robinson, D. (1998). Becoming a translator: an accelerated course. London: Routledge.
  • Saitó, Jošifumi. (2007). Honjaku no sahó. Tokio: Tókjó daigaku šuppankai.
  • Sato-rossberg, Nana, Wakabayashi, Judy (eds.). (2012). Translation and Translation Studies in the Japanese Context (Advances in Translation).. Continuum Intl Pub Group (Sd).
  • Suzuki, Mondo. (2001). Šokugjó to šite no honjaku.. Tokio: Mainiči šinbunša.
  • Šibata, Motojuki. (2013). Honjaku kjóšicu. Tokio: Asahi šinbun šuppan.
  • Tokikuni, Šigeo, et al. (2013). Puro ga ošieru gidžucu honjaku no sukiru.. Tokio: Kódanša.
  • Yanase, N. (2000). Hon'yaku wa ikani subekika. Tokio: Iwanami shoten.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Asijská studia (2019) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Asijská studia se specializací japonský jazyk a kultura (2019) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: Zimní