Vyučující
|
|
Obsah předmětu
|
nespecifikováno
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Přednášení, Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Aktivizující práce ve skupinách
|
Výstupy z učení
|
Kurz je určen především pro studenty navazujícího studia čínštiny. V jeho průběhu si účastníci vyzkouší překlad neupravených souvislých neliterárních textů z různých oblastí, jež jsou častou součástí překladatelské praxe. Byť je kurz zaměřen prakticky, studenti získají i teoretické základy pro další rozvoj své překladalské praxe, případně pro akademické zkoumání.
|
Předpoklady
|
nespecifikováno
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta, Seminární práce
Po účastnících kurzu je vyžadována aktivní účast v seminářích a domácí příprava na ně (sestávající se především z překladu a analýzy zadaných textů). Kurz bude zakončen analýzou a překladem neliterárního textu v rozsahu 5-10 NS dle studentova výběru.
|
Doporučená literatura
|
-
Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge. 1992.
-
Čechová, M., Krčmová, M. a Minářová, E. Současná stylistika. Praha: Lidové noviny. 2008.
-
Hrbáček, J. Úvod do studia českého jazyka. Praha: UK. 1984.
-
Hubáček, J. O českých slanzích. Ostrava. 1979.
-
Jedlička, A. Základy české stylistiky. Praha: SPN. 1970.
-
Li Saihong a Hope, W. Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice. Routledge. 2021.
-
Nord, N. Translating as a Purposeful Activity_ Functionalist Approaches Explained. Routledge. 1997.
-
Robinson, D. H. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Routledge. 2003.
-
Toury, G. Descriptive Translation Studies - and Beyond. John Benjamins Publishing Company. 1995.
|