Lecturer(s)
|
-
Ulman Vít, Mgr. Ph.D.
-
Watanabe Takayuki, Mgr.
|
Course content
|
1. Introduction to interpretation (memory/voice exercises, nonverbal communication, interpretation notes etc.) 2. Tourism (Japanese - Czech) 3. Tourism (Czech - Japanese) 4. Culture (exhibition, concert, presentation of a writer etc.) 5. Community interpretation (at the doctor´s, police) 6. Community interpretation (at an office) 7. Journalism, popular science 8. Journalism, popular science 9. Journalism, popular science 10. In a company (official speech etc.) 11. In a company (business talks, meeting, production sphere) 12. Recorded interpretation in a studio
|
Learning activities and teaching methods
|
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Training in job and motor Skils
|
Learning outcomes
|
Interpretation seminar 2 is a course for students of the Japanese philology (in the Master degree). It deals with translation techniques (esp. consecutive translation), and students practise translating in wider variety of situations. Students broaden their vocabulary, learn to use their memory in a more effective way, learn to take interpreting notes etc.
- deeper knowledge of interpretation techniques - wider vocabulary - improvement of verbal and non-verbal communication
|
Prerequisites
|
Students of the Japanese philology in the Master´s degree.
|
Assessment methods and criteria
|
Student performance, Analysis of linguistic, Systematic Observation of Student
classwork, making glossaries, recorded interpretation
|
Recommended literature
|
-
Čeňková, I. a kol. (2001). Teorie a didaktika tlumočení I. . Praha: Univerzita Karlova .
-
Čeňková, Ivana. (2008). Úvod do teorie tlumočení. Praha.
-
KNITTLOVÁ, Dagmar. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
-
Kufnerová, Z. (ed.). (2003). Překládání a čeština. Jinočany.
-
Pöchhacker, Franz. (2004). Introducing Interpreting Studies. Londýn a New York.
|