Lecturer(s)
|
|
Course content
|
gathering materials and necessary information preparation of interpreter´s notes training of notation during interpreting interpretation strategies speeches: introductions, conclusions, welcome, acknowledgements, farewell, etc.
|
Learning activities and teaching methods
|
Work with Text (with Book, Textbook)
|
Learning outcomes
|
This practically oriented course focuses especially on deepening the technical text analysis skills, the ability to interpret it and to translate it into a target language appropriately. The course introduces basic terminology from various fields. Further, students acquire and practise intrepreting, which they will encounter in all future professions. Authentic materials from Japanese television and radio recordings are used in the lessons, and native speakers are invited into lessons. A part of the course is devoted to preparations for a specific practice interpreting (according to current conditions, organised in a Japanese company, at an exhibition, etc.).
Students acquire and practise interpreting a spoken utterance from Japanese to Czech and vice versa.
|
Prerequisites
|
Successful completion of Translation and Interpreting Seminar 1.
|
Assessment methods and criteria
|
Written exam
class-work, written translation
|
Recommended literature
|
-
(1997). Shakaigaku e no michishirube (Milníky na cestě k pochopení sociologie). Tokyo.
-
Higure, K. (1987). Gendai nihongo - ibunka no aida ni miru komzunikeshon (Current Japanese - Intercultural Communication). Tokyo.
-
Mizutani, N. (1979). Aural Comprehension Practice in Japanese. Tokyo.
-
Ótsubo, I. (1971). Intergrated Spoken Japanese 1, 2. Tokyo.
-
Ótsubo, I. (1991). Situational Functional Japanese I, II, III. Tokyo.
|