Vyučující
|
|
Obsah předmětu
|
shromažďování materiálů a potřebných informací příprava tlumočnických poznámek nácvik zápisků během tlumočení tlumočnické taktiky proslovy: úvody, závěry, uvítání, představování, poděkování a loučení se atd.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
|
Výstupy z učení
|
Tento prakticky pojatý kurz se zaměřuje zejména na prohlubování dovednosti analýzy odborného textu, schopnost jeho interpretace a adekvátního převodu do cílového jazyka. Seznamuje studenty se základní terminologií z různých oborů. Dále si studenti osvojují a v praxi zkoušejí doprovodné tlumočení, kterému se jistě nevyhnou v žádném budoucím zaměstnání. K výuce jsou používány autentické materiály z japonské televize, nahrávky z rádia, zvou se rodilí mluvčí. Část kurzu je věnována právě přípravě na konkrétní cvičné doprovodné tlumočení (podle aktuálních možností domluveno v japonské firmě, na výstavě apod.)
Studenti si osvojí a v praxi vyzkouší zprostředkování mluveného projevu z japonštiny do češtiny a naopak.
|
Předpoklady
|
Předmět je určen studentům magisterského studia Japonské filologie.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta
aktivní účast ve výuce a písemná práce - překlad
|
Doporučená literatura
|
-
Higure, K. (1987). Gendai nihongo - ibunka no aida ni miru komzunikeshon (Current Japanese - Intercultural Communication). Tokyo.
-
Mizutani, N. (1979). Aural Comprehension Practice in Japanese. Tokyo.
-
Ótsubo, I. (1971). Intergrated Spoken Japanese 1, 2. Tokyo.
-
Ótsubo, I. (1991). Situational Functional Japanese I, II, III. Tokyo.
|