Lecturer(s)
|
-
Nakaya Tereza, Mgr. Ph.D.
-
Abbasová Veronika, Mgr. et Mgr. Ph.D.
|
Course content
|
- zero equivalents, usage of notes - morphological and syntactic equivalence - translating politeness - literal vs. free translation, shift of meaning - explicitness / implicitness, specification / generalization - translating names, nicknames etc. - colloquial language, slang, dialects - expressivity, vulgarisms, onomatopoeic words - stylistic equivalence, layers of vocabulary - puns - authors´ style In each seminar translations of texts by contemporary Japanese writers will be analysed.
|
Learning activities and teaching methods
|
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Work with Text (with Book, Textbook)
|
Learning outcomes
|
The aim of this seminar is to teach the students of Master´s degree the basic steps of translation process when translating fiction. The first part of lesson provides the students with translation theory in the form of students´ presentation. The second part is focused on translation - in each lesson one piece of text (modern Japanese fiction) is translated.
Upon successful completion of this course students know the basic steps of translation process and the problematic areas of translating.
|
Prerequisites
|
This course for Master´s degree student requires a good knowledge of Japanese necessary for translating.
|
Assessment methods and criteria
|
Seminar Work
- participation in seminars - oral presentation - translations of texts prepared for each seminar - translation of a given short story
|
Recommended literature
|
-
Knittlová, D. (2000). K teorii i praxi překladu.. Olomouc.
-
Kufnerová, Z., Skoumalová, Z. (ed.). (2003). Překládání a čeština. Nakladatelství H&H,. Jinočany.
-
Levý, J.. (1998). Umění překladu. Praha.
|