Předmět: Překladatelský seminář - současná japonská próza

» Seznam fakult » FIF » ASJ
Název předmětu Překladatelský seminář - současná japonská próza
Kód předmětu ASJ/PSP
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 4
Vyučovací jazyk Čeština
Statut předmětu nespecifikováno
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Nakaya Tereza, Mgr. Ph.D.
  • Abbasová Veronika, Mgr. et Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
- nulové ekvivalenty, použití vysvětlivek - ekvivalence na morfologické a syntaktické úrovni - způsob relevantního převodu zdvořilosti do cílového jazyka - doslovný a volný překlad, posuny v překladu - explicitnost / implicitnost, specifikace / generalizace - překládání názvů, vlastních jmen, přezdívek apod. - hovorový jazyk, slang, dialekty - expresivita, vulgarismy, onomatopoia - stylistická ekvivalence, vrstvy slovní zásoby - slovní hříčky - autorský styl Na každém semináři se budou analyzovat překlady ukázek tvorby vybraných autorů.

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
Výstupy z učení
Seminář určený studentům 1. nebo 2. ročníku navazujícího magisterského studia je zaměřen na uvedení a nacvičení překladatelských postupů uplatňovaných při převodu prozaických textů krásné literatury z japonského do českého jazyka. Seminář má teoretickou a praktickou část. Teoretická část semináře se věnuje teorii překladu, podílí se na ní aktivně i studenti a to přednesením referátu na zvolené téma. V praktické části semináře je prostor věnován překladu ukázek konkrétních prozaických textů současných japonských spisovatelů za posledních 25 let pokrývajících širokou škálu žánrů (detektivní próza, próza pro děti a mládež, mystery, vědecko-fantastická próza, historická próza apod.).
Po absolvování kurzu jsou studenti obeznámeni se základními kroky překladatelského procesu a mají přehled o hlavních problematických otázkách překladatelství.
Předpoklady
Seminář je určen studentům navazujícího magisterského studia, je požadována patřičná znalost japonštiny.

Hodnoticí metody a kritéria
Seminární práce

- účast na semináři - referát přednesený v hodině - domácí příprava na hodiny - překlady ukázek vybraných textů - vypracování uceleného překladu jednoho vybraného textu
Doporučená literatura
  • Knittlová, D. (2000). K teorii i praxi překladu.. Olomouc.
  • Kufnerová, Z., Skoumalová, Z. (ed.). (2003). Překládání a čeština. Nakladatelství H&H,. Jinočany.
  • Levý, J.. (1998). Umění překladu. Praha.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr