Vyučující
|
-
Nakaya Tereza, Mgr. Ph.D.
-
Nakaya Yuji, Mgr. Bc.
|
Obsah předmětu
|
1. Úvodní hodina; populárně naučný styl (úvod -specifika, konkrétní překladatelské problémy); Text:Populárně naučná esej 2. Populárně naučný styl; Odborný styl I. 3. Odborný styl I.; odborný styl II.(lingvistika) 4. Odborný styl II.; Odborně-vědecký styl I. (věda a technika) 5. Odborně-vědecký styl I. (věda a technika); Odborně-vědecký styl II. (humanitní vědy) 6. Vědecký styl II. (humanitní vědy); Technický styl (úvod -specifika, charakteristika) 7. Technický styl; Text: Technický manuál I; Technický manuál II 8. Technický styl; Administrativní/úřední styl (úvod-charakteristika, specifika) text: Oznámení 9. Administrativní/úřední styl; Text: Oznámení, Vyrozumění 10. Administrativní/úřední styl; Autorský styl (esteticky sdělné texty); Povídka 11. Autorský styl (esteticky sdělné texty); Text: Básně (haiku, šintaiši)
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Aktivizující (simulace, hry, dramatizace)
|
Výstupy z učení
|
Kurz bude navazovat na předmět Překladatelský seminář 1 jakožto základní kurz pro seznámení se spřekladatelskou praxí, teoretickými problémy překladu a spřevodem psané japonštiny do češtiny. Překládané texty budou reprezentovat různé funkční styly a typy textů a budou stylově a obsahově mírně náročnější než ty, které budou interpretovány a překládány na Překladatelském semináři 1. Studenti se v rámci semináře naučí pracovat svýchozím japonským textem, interpretovat ho a správně převést do češtiny. Budou řešit základní problémy při překladu japonštiny do češtiny a diskutovat o nich, seznámí se srůznými styly psané japonštiny a jejich specifiky a osvojí si různé překladatelské techniky a postupy. Kurz bude zaměřen na překlad různých typů textů z různých funkčních stylů do mateřského jazyka. Studenti budou průběžně vypracovávat překlady zjaponštiny do češtiny vždy o délce přibližně 1 NS. Na základě společné diskuze zvolených překladatelských řešení na semináři zapracují následně získané podněty do vlastních překladů.
Studenti se v rámci semináře naučí detailně analyzovat asprávněinterpretovat výchozí japonský text a zdárně řešit základní problémy při překladu psané japonštiny do češtiny. Budou také prakticky i teoreticky seznámeni srozdíly různých funkčních stylů japonštiny, prakticky si sami vyzkouší metody rozlišení těchto stylů vcílovém jazyce.
|
Předpoklady
|
Kurz je určen pro studenty 3. ročníku bakalářského stupně japonské filologienebo jiných oborů, kteří úspěšně absolvovali kurz Japonština 4 (JC4, 1JC4, J4A, J4B).
ASJ/J3A a zároveň ASJ/J3B a zároveň ASJ/J4B a zároveň ASJ/J4A
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Písemná zkouška, Analýza výkonů studenta, Rozbor jazykového projevu studenta
- Aktivní účast (max. 3 absence) - Odevzdávání všech průběžných překladů a případných jiných úkolů - Odevzdání všech průběžných překladů ve finální verzi (po revizi) - Vypracování závěrečného překladuzvybrané tematické oblasti (2 NS)
|
Doporučená literatura
|
-
Gromová, E., Hrdlička, M., & Vilímek, V. (2007). Antologie teorie odborného překladu: výběr z prací českých a slovenských autorů. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta.
-
Hasegawa, Y. (2012). The Routledge course in Japanese translation. London: Routledge.
-
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: an advanced resource book. London: Routledge.
-
Hatim, B. (1997). Communication across cultures: translation theory and contrastive text linguistics. Exeter: University of Exeter Press.
-
Hatim, Basil, Mason, Ian. (1990). Discourse and the Translator. London - New York.
-
Hrdlička, M., & Gromová, E. (2004). Antologie teorie uměleckého překladu: (výběr prací českých a slovenských autorů). Ostrava: Ostravská univerzita.
-
Knittlová, D., Grygová, B., & Zehnalová, J. (2010). Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
-
Knittlová, D. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého.
-
Kónosu Jukiko. (2012). Honjaku kjóšicu. Hadžime no ippo.. Čikumašobó.
-
Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Jinočany: H&H.
-
Oda Kóiči. (1995). Honjaku no šigoto. Honjakuša ni naritai hito no tame no njúmonšo. Tokio: Aruku.
-
Povejšil, J., Straková, V., Kufnerová, Z., Skoumalová, Z., & Poláčková, M. (1994). Překládání a čeština. Jinočany: H&H.
-
Refsing, K., & Lundquist, L. (2009). Translating Japanese texts. Copenhagen: Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen.
-
Robinson, D. (1998). Becoming a translator: an accelerated course. London: Routledge.
-
Sato-rossberg, Nana, Wakabayashi, Judy (eds.). (2012). Translation and Translation Studies in the Japanese Context (Advances in Translation).. Continuum Intl Pub Group (Sd).
|