|
Vyučující
|
-
Nakaya Tereza, Mgr. Ph.D.
-
Nakaya Yuji, Mgr. Bc.
|
|
Obsah předmětu
|
Seminář je založen na workshopovém modelu výuky, kdy studenti připravují překlady samostatně v domácí přípravě a následně je analyzují na semináři formou peer review. Každý seminář se skládá z tematických bloků - jazyková rozcvička (překlad dílčích vět, lexikální cvičení, cvičení na různost jazykových stylů, atp.), metodické okénko a překladatelský komentář studentů, revize překladových řešení a společná diskuze, závěrečné zhodnocení. Kurz sestává z: - překladu krátkých textů z japonštiny do češtiny a také z češtiny do japonštiny; - práce s různými funkčními styly; - analýzy překladatelských strategií a variant překladových řešení; - identifikace překladatelských problémů (lexikálních, gramatických, stylistických a pragmatických); - diskuze překladových řešení ve skupině; - úvodu do kritické práce se strojovým překladem a AI nástroji; - rozvoje schopnosti argumentovat překladatelská rozhodnutí. Překládané tematické okruhy a styly: cestovní ruch, populárně naučný styl, publicistický styl, administrativní/úřední styl, reklama, marketing a kreativní texty, AI a překlad, odborný styl, odborně-vědecký styl.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Aktivizující (simulace, hry, dramatizace), Aktivizující práce ve skupinách
|
|
Výstupy z učení
|
Cílem semináře je seznámit studenty se základy překladatelské práce v jazykové kombinaci japonština-čeština a také čeština-japonština na úrovni JLPT N3. Předmět rozvíjí schopnost porozumění výchozím textům, identifikace překladatelských problémů a volby adekvátních překladatelských strategií. Důraz je kladen na praktický překlad, rozvoj překladatelského myšlení a argumentace, práci s různými funkčními styly textu, rozlišení mezi doslovným a funkčně adekvátním překladem, schopnost kriticky hodnotit překladová řešení, a také základní orientaci v práci se strojovým překladem a AI nástroji. Studenti budou průběžně vypracovávat překlady z japonštiny do češtiny a z češtiny do japonštiny o délce přibližně 1 NS. Na základě vlastního překladatelského komentáře a společné diskuze zvolených překladových řešení zapracují následně získané podněty do finální verze svých překladů.
Student po absolvování semináře: - rozumí základním principům překladatelského procesu; - dokáže analyzovat výchozí text z hlediska překladatelských problémů; - aplikuje základní překladatelské strategie při převodu mezi japonštinou a češtinou; - dokáže identifikovat a porovnat různé překladové varianty; - rozlišuje mezi doslovným a funkčním překladem; - reflektuje vliv funkčního stylu na podobu cílového textu; - je schopen obhájit vlastní překladová řešení; - v základu zvládá pracovat s nástroji strojového překladu vč. AI a kriticky hodnotí jejich výstupy; - aktivně se zvládá zapojit do skupinové diskuse a peer review procesu.
|
|
Předpoklady
|
Kurz je určen pro studenty 3. ročníku bakalářského studijního programu Japonské filologie nebo jiných oborů, kteří úspěšně absolvovali kurzy Japonština 3A, 3B, 4A a 4B. Hlavní předpokladem je znalost japonštiny na úrovni JLPT N3, dalšími předpoklady jsou schopnost porozumět základním autentickým textům v japonštině, znalost české stylistiky a gramatiky, schopnost samostatné domácí přípravy, práce s textem a také schopnost pracovat ve skupině.
ASJ/J3A a zároveň ASJ/J3B a zároveň ASJ/J4B a zároveň ASJ/J4A
|
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta, Rozbor jazykového projevu studenta, Systematické pozorování studenta, Závěrečný projekt
- aktivní účast na seminářích (min. 70 % docházka) a příprava na výuku - odevzdávání všech průběžných překladů a jiných úkolů - aktivní zapojení do peer review diskusí překladových řešení - splnění role analytika odevzdaných překladových řešení - odevzdání všech průběžných překladů ve finální verzi (po revizi) Hodnocení je založeno na kombinaci: - kvality domácích překladů - schopnosti analytické reflexe překladových řešení - aktivní účasti v semináři
|
|
Doporučená literatura
|
-
Gromová, E., Hrdlička, M., & Vilímek, V. (2007). Antologie teorie odborného překladu: výběr z prací českých a slovenských autorů. Ostrava.
-
Hasegawa, Y. (2012). The Routledge course in Japanese translation. London.
-
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: an advanced resource book. London.
-
Hatim, B. (1997). Communication across cultures: translation theory and contrastive text linguistics. Exeter.
-
Hatim, Basil, Mason, Ian. (1990). Discourse and the Translator. London.
-
Hrdlička, M., & Gromová, E. (2004). Antologie teorie uměleckého překladu: (výběr prací českých a slovenských autorů). Ostrava.
-
Knittlová, D., Grygová, B., & Zehnalová, J. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
-
Knittlová, D. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc.
-
Kónosu Jukiko. (2012). Honjaku kjóšicu. Hadžime no ippo.. Čikumašobó.
-
Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Jinočany.
-
Oda Kóiči. (1995). Honjaku no šigoto. Honjakuša ni naritai hito no tame no njúmonšo. Tokio.
-
Povejšil, J., Straková, V., Kufnerová, Z., Skoumalová, Z., & Poláčková, M. (1994). Překládání a čeština. Jinočany.
-
Refsing, K., & Lundquist, L. (2009). Translating Japanese texts. Copenhagen.
-
Robinson, D. (1998). Becoming a translator: an accelerated course. London.
-
Sato-rossberg, Nana, Wakabayashi, Judy (eds.). (2012). Translation and Translation Studies in the Japanese Context (Advances in Translation).. Continuum Intl Pub Group (Sd).
|