Course: Translation seminar 3

» List of faculties » FIF » ASJ
Course title Translation seminar 3
Course code ASJ/PS3
Organizational form of instruction Seminary
Level of course Master
Year of study not specified
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 4
Language of instruction Czech
Status of course unspecified
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Nakaya Yuji, Mgr. Bc.
  • Nakaya Tereza, Mgr. Ph.D.
Course content
1. Tourism into Czech (Text: Text about the city, sights in a tourist guide) 2. Tourism into Japanese (Text: Text about the city, sights in a tourist guide) 3. Legal Documents I. into Czech (Text: A contract for a work) 4. Legal documents I. into Japanese (Text: Purchase / lease agreement) 5. Legal Documents II. into Czech (Text: Birth certificate) 6. Legal Documents II. into Japanese (Text: Marriage certificate) 7. Production, technical documentation (automotive) into Czech (Text: Instruction sheet for machine control) 8. Production, technical documentation (automotive) into Japanese (Text: Instruction sheet for machine control) 9. Corporate internal documentation (ISO) into Czech (Text: Corrective Measures / Preventive Measures (Status of Corrective Action) 10. Company internal documentation (ISO) into Japanese (Text: Audit results report) 11. Alternate topic (s): Human Resources Management (texts: salary, personal employee evaluation, testimony, etc.) 12. Final lesson, assignment of the final translation

Learning activities and teaching methods
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook), Activating (Simulations, Games, Dramatization)
Learning outcomes
Translation Seminar 3 is designed for advanced students of Japanese in order to get familiar with techniques and procedures for translating specialized texts from Czech into Japanese and vice versa. During the seminar students learn about the translation of professional texts, expand their vocabulary in different areas and learn advanced translation techniques. During the course texts are translated from various thematic areas that translators most often translate into / from Japanese. During the seminars, students will also become familiar with the subject matter of the translated subject. For each class students students prepare translations from Japanese into Czech and from Czech to Japanese, each of approximately 1 page length (A4). Based on the class discussion of the selected translation solutions, the following suggestions are incorporated into the translations.
Students learn how to analyze and interpret professional texts in detail and successfully solve various problems in their translation from / to Japanese. Students broaden the vocabulary in given areas and get theoretically familiar with the topics of the translated thematic area.
Prerequisites
Graduate in Japanese Philology at a bachelor's degree or a successful passing the international examination from Japanese at JLPT2 (CEFR: B2-C1) and higher JLPT1 (CEFR: C1-C2).

Assessment methods and criteria
Written exam, Student performance, Analysis of linguistic

- Active participation (70%) - Submitting all translations and any other homeworks - Submitting all translations in the final version (after review) - submitting final translation from the selected thematic area to Japanese (2 pages A4) - submitting final translation from the selected thematic area into Czech (2 pages A4)
Recommended literature
  • (2013). Cújaku honjaku džánaru 2014nen ičigacugó. Tokyo: Ikarosu šuppan.
  • (2014). Cújakuša-honjakuša ni naru hon 2015 (Puro ni naru kanzen nabigéšon gaido). Tokyo: Ikarosu šuppan.
  • Bekku Sadanori. (2011). Steppu appu honjaku kóza: honjakuša ni mo secumei sekinin ga.. Tokio: Čikuma šobó.
  • Hasegawa, Y. (2012). The Routledge course in Japanese translation. London: Routledge.
  • Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: an advanced resource book. London: Routledge.
  • Hatim, B. (1997). Communication across cultures: translation theory and contrastive text linguistics. Exeter: University of Exeter Press.
  • Hatim, Basil, Mason, Ian. (1990). Discourse and the Translator. London - New York.
  • Hirako, Jošio. (1999). Honjaku no genri. Ibunka wo dó jakusu ka.. Tokio: Taišúkan.
  • Horiguchi, D. (1996). Gekka ichigun: gendai nihon no honyaku. Tokyo: Kodansha.
  • Hrdlička, M., & Gromová, E. (2004). Antologie teorie uměleckého překladu: (výběr prací českých a slovenských autorů). Ostrava: Ostravská univerzita.
  • Jamaoka, Jóiči. (2001). Honjaku to wa nani ka. Šokugjó to šite no honjaku. Tokio: Ničigai asošiésu.
  • Kawamoto, Kódži. (1997). Honjaku no hóhó.. Tokio: Tókjó daigaku šuppankai.
  • Knittlová, D., Grygová, B., & Zehnalová, J. (2010). Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
  • Knittlová, D. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého.
  • Kónosu Jukiko. (2012). Honjaku kjóšicu. Hadžime no ippo.. Čikumašobó.
  • Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Jinočany: H&H.
  • Maruyama, M., & Kat?, S. (2001). Honyaku to Nihon no kindai. Tokio: Iwanami shoten.
  • Mijawaki, Takao. (2000). Honjaku no kihon ? genbun dóri ni nihongo ni.. Tokio: Kenkjúša.
  • Moriguči, R. (2011). Mazu wa kore kara!: Ijaku honjakuša no tame no eigo = Essential English for medical translators. Tokyo: Ikarosu šuppan.
  • Munday, J. (2005). Introducing translation studies: theories and applications. London: Routledge.
  • Munday, Jeremy. (2009). Honjakugaku njúmon.. Tokio: Misuzu šobó.
  • Oda Kóiči. (1995). Honjaku no šigoto. Honjakuša ni naritai hito no tame no njúmonšo. Tokio: Aruku.
  • Povejšil, J., Straková, V., Kufnerová, Z., Skoumalová, Z., & Poláčková, M. (1994). Překládání a čeština. Jinočany: H&H.
  • Refsing, K., & Lundquist, L. (2009). Translating Japanese texts. Copenhagen: Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen.
  • Robinson, D. (1998). Becoming a translator: an accelerated course. London: Routledge.
  • Saitó, Jošifumi. (2007). Honjaku no sahó. Tokio: Tókjó daigaku šuppankai.
  • Sato-rossberg, Nana, Wakabayashi, Judy (eds.). (2012). Translation and Translation Studies in the Japanese Context (Advances in Translation).. Continuum Intl Pub Group (Sd).
  • Suzuki, Mondo. (2001). Šokugjó to šite no honjaku.. Tokio: Mainiči šinbunša.
  • Šibata, Motojuki. (2013). Honjaku kjóšicu. Tokio: Asahi šinbun šuppan.
  • Tokikuni, Šigeo, et al. (2013). Puro ga ošieru gidžucu honjaku no sukiru.. Tokio: Kódanša.
  • Yanase, N. (2000). Hon'yaku wa ikani subekika. Tokio: Iwanami shoten.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester