Course title | Translation seminar 2 |
---|---|
Course code | ASJ/PS2 |
Organizational form of instruction | Seminary |
Level of course | Bachelor |
Year of study | not specified |
Semester | Winter and summer |
Number of ECTS credits | 4 |
Language of instruction | Czech |
Status of course | Compulsory-optional |
Form of instruction | Face-to-face |
Work placements | This is not an internship |
Recommended optional programme components | None |
Lecturer(s) |
---|
|
Course content |
1. Introduction; popular-science style (introduction characteristic, specific translation problems); Text: A popular-science essay 2.Popular-science style; Scientific style I. 3. Scientific style I .; Scientific style II. (linguistics) 4. Scientific style II .; Scientific style III. (science and technology) 5. Scientific style III. (science and technology); Scientific style IV. (humanities) 6. Scientific Style IV. (humanities); Technical style (technical manual I) 7. Technical style (technical manual I, II) 8. Technical style; Administrative / official style (announcement) 9. Administrative / official style (notification) 10. Belles-lettres (literary) style (aesthetical texts) short story 11. Belles-lettres (literary) style poems (haiku, shintaishi) 12. Final lesson, assignment of the final translation
|
Learning activities and teaching methods |
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook), Activating (Simulations, Games, Dramatization) |
Learning outcomes |
This course freely follows Translation seminar 1 as a basic course for getting acquainted with translation practice, theoretical translation problems and the translation of written Japanese into Czech. Texts translated in class represent different functional styles and types of texts and are more demanding in terms of style and content than those that are interpreted and translated during Translation seminar 1. Students learn how to work with the original Japanese text, interpret it and translate it correctly into Czech. They solve the basic problems of Japanese translation into Czech and discuss them, get acquainted with the different styles of Japanese writing and their specifics and learn different translation techniques and procedures. The course primarily focuses on interpreting and translating different types of texts from different functional styles into the mother tongue. For each class students translate texts from Japanese into Czech, each of approximately 1 page length (A4). Based on the discussion of the translation solutions at the seminar, the suggestions are incorporated into the translations.
Students learn how to analyze and interpret the original Japanese text in detail and successfully solve the basic problems when translating Japanese into Czech. They also get theoretically familiar with the differences between various Japanese functional styles, and practicaly learn the methods of distinguishing these styles in the target language. |
Prerequisites |
The course is designed for students of the 3rd year of B.A. program who major in Japanese Philology or other courses who have successfully completed the Japanese 4 (JC4, 1JC4, J4A, J4B) course.
ASJ/JC4 ----- or ----- ASJ/1JC4 |
Assessment methods and criteria |
Written exam, Student performance, Analysis of linguistic
- Active participation (70%), thorough home preparation - Submitting all translations and any other homeworks - submitting the final translation from the selected thematic area |
Recommended literature |
|
Study plans that include the course |
Faculty | Study plan (Version) | Category of Branch/Specialization | Recommended semester | |
---|---|---|---|---|
Faculty: Faculty of Arts | Study plan (Version): Japanese Philology (2016) | Category: Philological sciences | 3 | Recommended year of study:3, Recommended semester: - |
Faculty: Faculty of Arts | Study plan (Version): Japanese Philology (2019_24) | Category: Philological sciences | 3 | Recommended year of study:3, Recommended semester: - |