Předmět: Překladatelský seminář 2

» Seznam fakult » FIF » ASJ
Název předmětu Překladatelský seminář 2
Kód předmětu ASJ/PS2
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 4
Vyučovací jazyk Čeština
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Nakaya Tereza, Mgr. Ph.D.
  • Nakaya Yuji, Mgr. Bc.
Obsah předmětu
1. Úvodní hodina; populárně naučný styl (úvod -specifika, konkrétní překladatelské problémy); Text:Populárně naučná esej 2. Populárně naučný styl; Odborný styl I. 3. Odborný styl I.; odborný styl II.(lingvistika) 4. Odborný styl II.; Odborně-vědecký styl I. (věda a technika) 5. Odborně-vědecký styl I. (věda a technika); Odborně-vědecký styl II. (humanitní vědy) 6. Vědecký styl II. (humanitní vědy); Technický styl (úvod -specifika, charakteristika) 7. Technický styl; Text: Technický manuál I; Technický manuál II 8. Technický styl; Administrativní/úřední styl (úvod-charakteristika, specifika) text: Oznámení 9. Administrativní/úřední styl; Text: Oznámení, Vyrozumění 10. Administrativní/úřední styl; Autorský styl (esteticky sdělné texty); Povídka 11. Autorský styl (esteticky sdělné texty); Text: Básně (haiku, šintaiši)

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Aktivizující (simulace, hry, dramatizace)
Výstupy z učení
Kurz bude navazovat na předmět Překladatelský seminář 1 jakožto základní kurz pro seznámení se spřekladatelskou praxí, teoretickými problémy překladu a spřevodem psané japonštiny do češtiny. Překládané texty budou reprezentovat různé funkční styly a typy textů a budou stylově a obsahově mírně náročnější než ty, které budou interpretovány a překládány na Překladatelském semináři 1. Studenti se v rámci semináře naučí pracovat svýchozím japonským textem, interpretovat ho a správně převést do češtiny. Budou řešit základní problémy při překladu japonštiny do češtiny a diskutovat o nich, seznámí se srůznými styly psané japonštiny a jejich specifiky a osvojí si různé překladatelské techniky a postupy. Kurz bude zaměřen na překlad různých typů textů z různých funkčních stylů do mateřského jazyka. Studenti budou průběžně vypracovávat překlady zjaponštiny do češtiny vždy o délce přibližně 1 NS. Na základě společné diskuze zvolených překladatelských řešení na semináři zapracují následně získané podněty do vlastních překladů.
Studenti se v rámci semináře naučí detailně analyzovat asprávněinterpretovat výchozí japonský text a zdárně řešit základní problémy při překladu psané japonštiny do češtiny. Budou také prakticky i teoreticky seznámeni srozdíly různých funkčních stylů japonštiny, prakticky si sami vyzkouší metody rozlišení těchto stylů vcílovém jazyce.
Předpoklady
Kurz je určen pro studenty 3. ročníku bakalářského stupně japonské filologienebo jiných oborů, kteří úspěšně absolvovali kurz Japonština 4 (JC4, 1JC4, J4A, J4B).
ASJ/JC4
----- nebo -----
ASJ/1JC4

Hodnoticí metody a kritéria
Písemná zkouška, Analýza výkonů studenta, Rozbor jazykového projevu studenta

- Aktivní účast (max. 3 absence) - Odevzdávání všech průběžných překladů a případných jiných úkolů - Odevzdání všech průběžných překladů ve finální verzi (po revizi) - Vypracování závěrečného překladuzvybrané tematické oblasti (2 NS)
Doporučená literatura
  • Gromová, E., Hrdlička, M., & Vilímek, V. (2007). Antologie teorie odborného překladu: výběr z prací českých a slovenských autorů. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta.
  • Hasegawa, Y. (2012). The Routledge course in Japanese translation. London: Routledge.
  • Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: an advanced resource book. London: Routledge.
  • Hatim, B. (1997). Communication across cultures: translation theory and contrastive text linguistics. Exeter: University of Exeter Press.
  • Hatim, Basil, Mason, Ian. (1990). Discourse and the Translator. London - New York.
  • Hrdlička, M., & Gromová, E. (2004). Antologie teorie uměleckého překladu: (výběr prací českých a slovenských autorů). Ostrava: Ostravská univerzita.
  • Knittlová, D., Grygová, B., & Zehnalová, J. (2010). Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
  • Knittlová, D. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého.
  • Kónosu Jukiko. (2012). Honjaku kjóšicu. Hadžime no ippo.. Čikumašobó.
  • Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Jinočany: H&H.
  • Oda Kóiči. (1995). Honjaku no šigoto. Honjakuša ni naritai hito no tame no njúmonšo. Tokio: Aruku.
  • Povejšil, J., Straková, V., Kufnerová, Z., Skoumalová, Z., & Poláčková, M. (1994). Překládání a čeština. Jinočany: H&H.
  • Refsing, K., & Lundquist, L. (2009). Translating Japanese texts. Copenhagen: Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen.
  • Robinson, D. (1998). Becoming a translator: an accelerated course. London: Routledge.
  • Sato-rossberg, Nana, Wakabayashi, Judy (eds.). (2012). Translation and Translation Studies in the Japanese Context (Advances in Translation).. Continuum Intl Pub Group (Sd).


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Japonská filologie (2016) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Japonská filologie (2019_24) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: -