Název předmětu | Překladatelský seminář 2 |
---|---|
Kód předmětu | ASJ/PS2 |
Organizační forma výuky | Seminář |
Úroveň předmětu | Bakalářský |
Rok studia | nespecifikován |
Semestr | Zimní a letní |
Počet ECTS kreditů | 4 |
Vyučovací jazyk | Čeština |
Statut předmětu | Povinně-volitelný |
Způsob výuky | Kontaktní |
Studijní praxe | Nejedná se o pracovní stáž |
Doporučené volitelné součásti programu | Není |
Vyučující |
---|
|
Obsah předmětu |
1. Úvodní hodina; populárně naučný styl (úvod -specifika, konkrétní překladatelské problémy); Text:Populárně naučná esej 2. Populárně naučný styl; Odborný styl I. 3. Odborný styl I.; odborný styl II.(lingvistika) 4. Odborný styl II.; Odborně-vědecký styl I. (věda a technika) 5. Odborně-vědecký styl I. (věda a technika); Odborně-vědecký styl II. (humanitní vědy) 6. Vědecký styl II. (humanitní vědy); Technický styl (úvod -specifika, charakteristika) 7. Technický styl; Text: Technický manuál I; Technický manuál II 8. Technický styl; Administrativní/úřední styl (úvod-charakteristika, specifika) text: Oznámení 9. Administrativní/úřední styl; Text: Oznámení, Vyrozumění 10. Administrativní/úřední styl; Autorský styl (esteticky sdělné texty); Povídka 11. Autorský styl (esteticky sdělné texty); Text: Básně (haiku, šintaiši)
|
Studijní aktivity a metody výuky |
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Aktivizující (simulace, hry, dramatizace) |
Výstupy z učení |
Kurz bude navazovat na předmět Překladatelský seminář 1 jakožto základní kurz pro seznámení se spřekladatelskou praxí, teoretickými problémy překladu a spřevodem psané japonštiny do češtiny. Překládané texty budou reprezentovat různé funkční styly a typy textů a budou stylově a obsahově mírně náročnější než ty, které budou interpretovány a překládány na Překladatelském semináři 1. Studenti se v rámci semináře naučí pracovat svýchozím japonským textem, interpretovat ho a správně převést do češtiny. Budou řešit základní problémy při překladu japonštiny do češtiny a diskutovat o nich, seznámí se srůznými styly psané japonštiny a jejich specifiky a osvojí si různé překladatelské techniky a postupy. Kurz bude zaměřen na překlad různých typů textů z různých funkčních stylů do mateřského jazyka. Studenti budou průběžně vypracovávat překlady zjaponštiny do češtiny vždy o délce přibližně 1 NS. Na základě společné diskuze zvolených překladatelských řešení na semináři zapracují následně získané podněty do vlastních překladů.
Studenti se v rámci semináře naučí detailně analyzovat asprávněinterpretovat výchozí japonský text a zdárně řešit základní problémy při překladu psané japonštiny do češtiny. Budou také prakticky i teoreticky seznámeni srozdíly různých funkčních stylů japonštiny, prakticky si sami vyzkouší metody rozlišení těchto stylů vcílovém jazyce. |
Předpoklady |
Kurz je určen pro studenty 3. ročníku bakalářského stupně japonské filologienebo jiných oborů, kteří úspěšně absolvovali kurz Japonština 4 (JC4, 1JC4, J4A, J4B).
ASJ/JC4 ----- nebo ----- ASJ/1JC4 |
Hodnoticí metody a kritéria |
Písemná zkouška, Analýza výkonů studenta, Rozbor jazykového projevu studenta
- Aktivní účast (max. 3 absence) - Odevzdávání všech průběžných překladů a případných jiných úkolů - Odevzdání všech průběžných překladů ve finální verzi (po revizi) - Vypracování závěrečného překladuzvybrané tematické oblasti (2 NS) |
Doporučená literatura |
|
Studijní plány, ve kterých se předmět nachází |
Fakulta | Studijní plán (Verze) | Kategorie studijního oboru/specializace | Doporučený semestr | |
---|---|---|---|---|
Fakulta: Filozofická fakulta | Studijní plán (Verze): Japonská filologie (2016) | Kategorie: Filologické vědy | 3 | Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: - |
Fakulta: Filozofická fakulta | Studijní plán (Verze): Japonská filologie (2019_24) | Kategorie: Filologické vědy | 3 | Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: - |