Vyučující
|
-
Kučera Ondřej, Mgr. Ph.D.
-
Janda Petr, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Toto cvičení je zaměřeno na prohloubení praktického zvládnutí překladu z čínštiny do češtiny. Vedle praktické zdatnosti je smyslem cvičení uvést studenty i do problematiky teorie překladu. Atestace je udělena na základě odevzdaných písemných překladů textu povídky, který si frekventanti kursu sami vybírají z rozsáhlých knižních fondů KAS FF UP. Cvičení je vedeno tak, že je hlavní důraz kladen na obsahově co nejpřesnější a současně stylisticky motivovaný překlad. Výběr textů pokrývá texty literární, včetně esejů, které kladou pro svou lexikální náročnost na překladatele vysoké požadavky. Kurz navazuje na zkušenosti, které studenti již získali vlastní četbou čínského textu nebo v jiných kurzech obdobného zaměření. Protože čínština a čeština jsou jazyky typologicky velmi odlišné, jsou studenti vedeni k řešení problémů nejen ryze lexikálních, ale také problémů, vyplývajících přímo z animorfismu obou jazyků. U literárních textů jsou zdůrazňovány stylistické aspekty uměleckých textů, stejně tak i stylizační a stylistické rozdíly mezi různými čínskými autory. Studenti jsou současně vedeni k analytickému pohledu na text a k pokusům převádět jej i v rámci jeho stylistických specifik.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Metody písemných akcí (např. u souborných zkoušek, klauzur)
|
Výstupy z učení
|
Toto cvičení je zaměřeno na prohloubení praktického zvládnutí překladu z čínštiny do češtiny. Vedle praktické zdatnosti je smyslem cvičení uvést studenty i do problematiky teorie překladu. Atestace je udělena na základě odevzdaných písemných překladů textu povídky, který si frekventanti kursu sami vybírají z rozsáhlých knižních fondů KAS FF UP. Cvičení je vedeno tak, že je hlavní důraz kladen na obsahově co nejpřesnější a současně stylisticky motivovaný překlad. Výběr textů pokrývá texty literární, včetně esejů, které kladou pro svou lexikální náročnost na překladatele vysoké požadavky. Kurz navazuje na zkušenosti, které studenti již získali vlastní četbou čínského textu nebo v jiných kurzech obdobného zaměření. Protože čínština a čeština jsou jazyky typologicky velmi odlišné, jsou studenti vedeni k řešení problémů nejen ryze lexikálních, ale také problémů, vyplývajících přímo z animorfismu obou jazyků. U literárních textů jsou zdůrazňovány stylistické aspekty uměleckých textů, stejně tak i stylizační a stylistické rozdíly mezi různými čínskými autory. Studenti jsou současně vedeni k analytickému pohledu na text a k pokusům převádět jej i v rámci jeho stylistických specifik.
Toto cvičení je zaměřeno na prohloubení praktického zvládnutí překladu z čínštiny do češtiny. Vedle praktické zdatnosti je smyslem cvičení uvést studenty i do problematiky teorie překladu. Cvičení je vedeno tak, že je hlavní důraz kladen na obsahově co nejpřesnější a současně stylisticky motivovaný překlad.
|
Předpoklady
|
Absolutorium relevantních filologických atestací.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
nespecifikováno
Včasné odevzdání písemných překladů.
|
Doporučená literatura
|
-
FIŠER, Zbyněk. (2009). Překlad jako kreativní proces. Brno.
-
FRANEK, Ladislav. (1995). 9 x o překladu.. Praha.
-
Hrdlička, Milan, Edita Gromová . (2004). Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava.
-
Knittlová, Dagmar. (1995). Teorie překladu. Olomouc: UP.
-
Levý, Jiří. (1963). Umění překladu. Praha.
|