Předmět: Překladatelský seminář 2

» Seznam fakult » FIF » ASH
Název předmětu Překladatelský seminář 2
Kód předmětu ASH/XFY2X
Organizační forma výuky Cvičení
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 4
Vyučovací jazyk Čeština
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Janda Petr, Mgr. Ph.D.
  • Hladíková Kamila, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
Cvičení je vedeno tak, že je hlavní důraz kladen na obsahově co nejpřesnější a současně stylisticky motivovaný překlad. Výběr textů pokrývá jak publicistiku, tak texty odborné (dějepisné, přírodovědné, ekonomické a lékařské). Protože čínština a čeština jsou jazyky typologicky velmi odlišné, jsou studenti vedeni k řešení problémů nejen ryze lexikálních, ale také problémů, vyplývajících přímo z animorfismu obou jazyků. U literárních textů jsou zdůrazňovány stylistické aspekty uměleckých textů, stejně tak i stylizační a stylistické rozdíly mezi různými čínskými autory. Studenti jsou současně vedeni k analytickému pohledu na text a k pokusům převádět jej i v rámci jeho stylistických specifik. U odborného překladu jsou zvláště akcentovány právní texty, které pro svou složitou strukturu představují v překlad do typologicky tak odlišného jazyka jako je čeština značný problém.

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Metody písemných akcí (např. u souborných zkoušek, klauzur), Demonstrace
Výstupy z učení
Toto cvičení je zaměřeno na prohloubení praktického zvládnutí překladu z čínštiny do češtiny. Vedle praktické zdatnosti je smyslem cvičení uvést studenty i do problematiky teorie překladu. Cvičení je hodnoceno čtyřmi kredity za oba semestry. Atestace je udělena na základě odevzdaných písemných překladů textu povídky a jednoho odborného textu v moderní hovorové čínštině, které si frekventanti kursu sami vybírají z rozsáhlých knižních fondů KAS FF UP. Cvičení je vedeno tak, že je hlavní důraz kladen na obsahově co nejpřesnější a současně stylisticky motivovaný překlad. Výběr textů pokrývá jak texty literární (včetně esejů, které kladou pro svou lexikální náročnost na překladatele vysoké požadavky), tak texty odborné (především právní, technické, ekonomické a lékařské). Kurz navazuje na zkušenosti, které studenti již získali vlastní četbou čínského textu nebo v jiných kurzech obdobného zaměření. Protože čínština a čeština jsou jazyky typologicky velmi odlišné, jsou studenti vedeni k řešení problémů nejen ryze lexikálních, ale také problémů, vyplývajících přímo z animorfismu obou jazyků. U literárních textů jsou zdůrazňovány stylistické aspekty uměleckých textů, stejně tak i stylizační a stylistické rozdíly mezi různými čínskými autory. Studenti jsou současně vedeni k analytickému pohledu na text a k pokusům převádět jej i v rámci jeho stylistických specifik. U odborného překladu jsou zvláště akcentovány právní texty, které pro svou složitou strukturu představují v překlad do typologicky tak odlišného jazyka jako je čeština značný problém.
Kurz navazuje na zkušenosti, které studenti již získali vlastní četbou čínského textu nebo v jiných kurzech obdobného zaměření.
Předpoklady
Kurs je určen pro studenty magisterského studia oboru ČÍNSKÁ FILOLOGIE. Je předpokládáno absolutorium kursu Překladatelský seminář 1.

Hodnoticí metody a kritéria
Esej, Analýza výkonů studenta, Rozbor jazykového projevu studenta, Rozbor díla tvůrčího charakteru (hudební, výtvarné, literární), Systematické pozorování studenta

Atestace je udělena na základě odevzdaných písemných překladů textu čteného na hodině a části povídky v moderní hovorové čínštině, kterou si frekventanti kursu sami vybírají z rozsáhlých knižních fondů KAS FF UP. Docházka je nutná.
Doporučená literatura
  • HRDLIČKA, Zdeněk ml. Tlumočníkem z japonštiny a z legrace..
  • Knittlová, Dagmar. (1995). Teorie překladu. Olomouc: UP.
  • Levý, Jiří. (1963). Umění překladu. Praha.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Čínská filologie (2012) Kategorie: Filologické vědy 1 Doporučený ročník:1, Doporučený semestr: -