Předmět: Překladatelský seminář 1

» Seznam fakult » FIF » ASH
Název předmětu Překladatelský seminář 1
Kód předmětu ASH/XFY1
Organizační forma výuky Cvičení
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 4
Vyučovací jazyk Čeština
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Janda Petr, Mgr. Ph.D.
  • Pospěchová Zuzana, Mgr. Ph.D.
  • Uher David, doc. Mgr. PhD.
Obsah předmětu
Texty jsou vybírány jako z krásné literatury, tak z odborných statí (zejm. historických). Cvičení je vedeno tak, že je hlavní důraz kladen na obsahově co nejpřesnější a současně stylisticky motivovaný překlad. Protože čínština a čeština jsou jazyky typologicky velmi odlišné, jsou studenti vedeni k řešení problémů nejen ryze lexikálních, ale také problémů, vyplývajících přímo z animorfismu obou jazyků. U literárních textů jsou zdůrazňovány stylistické aspekty uměleckých textů, stejně tak i stylizační a stylistické rozdíly mezi různými čínskými autory. Studenti jsou současně vedeni k analytickému pohledu na text a k pokusům převádět jej i v rámci jeho stylistických specifik. U odborného překladu jsou zvláště akcentovány texty, které pro svou složitou strukturu představují při překladu do typologicky tak odlišného jazyka, jako je čeština, značný problém.

Studijní aktivity a metody výuky
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
  • Domácí příprava na výuku - 22 hodin za semestr
  • Účast na výuce - 22 hodin za semestr
Výstupy z učení
Toto cvičení je zaměřeno na prohloubení praktického zvládnutí překladu z čínštiny do češtiny. Vedle praktické zdatnosti je smyslem cvičení uvést studenty i do problematiky teorie překladu.

Předpoklady
Kurs je určen studetnům magisterského studia oboru ČÍNSKÁ FILOLOGIE. Navazuje na zkušenosti, které studenti již získali vlastní četbou čínského textu nebo v jiných kurzech obdobného zaměření.

Hodnoticí metody a kritéria
Analýza výkonů studenta, Rozbor jazykového projevu studenta, Systematické pozorování studenta

Pravidelná docházka je nutná. Před cvičením se posluchač/-ka musí připravit a po cvičení odevzdá písemný překlad nejpozději do neděle 17:00. Cvičení je hodnoceno čtyřmi kredity za oba semestry. Atestace je udělena na základě aktivní účasti na hodinách, pravidelných lexikálních testů a odevzdaných písemných překladů.
Doporučená literatura
  • HRDLIČKA, Zdeněk ml. Tlumočníkem z japonštiny a z legrace..
  • Knittlová, Dagmar. (1995). Teorie překladu. Olomouc: UP.
  • Levý, Jiří. (1963). Umění překladu. Praha.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Čínská filologie (2012) Kategorie: Filologické vědy 1 Doporučený ročník:1, Doporučený semestr: Zimní