Vyučující
|
-
Pospěchová Zuzana, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Kurz bude zaměřen na mluvený a psaný text: PSANÝ: - Práce s texty již z čínštiny do češtiny přeloženými. - Práce s vlastními texty studentů přeloženými z čínštiny do češtiny (libovolný, max 1 normostrana). - Oprava gramatických a stylistických chyb v českém jazyce. Finální podoba textů bez výše zmíněných chyb. - Studenti se naučí vyvarovat se běžných nedostatků a upevní si znalosti mateřského jazyka, což jim může pomoci významně zlepšit kvalitu jejich diplomových či jiných prací. MLUVENÝ: - Krátké prezentace studentů v češtině (libovolné téma). - Nácvik umění jak správně prezentovat své téma, vytvořit srozumitelný powerpoint a vyvarovat se častých nešvarů. - Video ukázky správných/nesprávných prezentací.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Domácí příprava na výuku
- 4 hodiny za semestr
- Příprava na zápočet
- 4 hodiny za semestr
- Příprava na zkoušku
- 8 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 24 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Předmět Překladatelská analýza a tvorba textu se zaměřuje na práci s texty, jedná se jak o texty psané, tak o texty mluvené. Cílem předmětu je schopnost studenta vyprodukovat jazykově (gramaticky i stylisticky) správný text.
Cílem předmětu je schopnost vyprodukovat jazykově i stylisticky správný text.
|
Předpoklady
|
Kurs je určen pokročilým studentům oboru ČÍNSKÁ FILOLOGIE. Předpokládá se znalost českého jazyka na úrovni maturitní zkoušky.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta, Seminární práce
Zápočet je udělen za aktivní účast na hodinách a průběžné vypracovávání zadaných úkolů. Zkouška je udělena po odevzdání a schválení závěrečného textu.
|
Doporučená literatura
|
-
(1998). 14x o překladu.. Praha.
-
(1999). 15x o překladu.. Praha.
-
Hausenblas, K. (1972). Výstavba jazykových projevů a styl.. Praha.
-
Levý, J. (1998). Umění překladu.. Praha.
|