Předmět: Tlumočnická cvičení

» Seznam fakult » FIF » ASH
Název předmětu Tlumočnická cvičení
Kód předmětu ASH/FY6
Organizační forma výuky Cvičení
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 4
Vyučovací jazyk Čeština
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Uher David, doc. Mgr. PhD.
Obsah předmětu
Cvičení je určeno pokročilejším studentům oboru čínská filologie a jeho záměrem je poskytnout frekventantům praktické základy pro práci s mluvenou čínštinou jako takovou a následně její převod do češtiny. Jeho náplní je poslech, porozumění a tlumočení čínského mluveného projevu se zaměřením na další rozšiřování slovní zásoby. V úvodu kursu je nejprve prováděna analýza vybraného čínského filmu. Studenti si na každou hodinu připraví přepis a překlad určitého jeho úseku a jejich příprava je pak kontrolována přímo v průběhu vyučovací jednotky. Zde je nejprve ověřeno, zda mluvenému projevu rozuměli, následně daný úsek filmu převádějí do češtiny. Vzhledem k tomu, že studenti mají možnost předem se připravit, je velký důraz kladen i na styl cílového jazyka. Vybrané úseky pak přímo na hodině zkoušejí konsekutivně tlumočit. Následně je seminář věnován sledování nahrávek čínských televizních zpráv a dokumentárních pořadů (televizní stanice CCTV4 - prostřednictvím satelitního připojení KAS FF UP, popř. webová stránka youtube.com) a jejich konsekutivnímu tlumočení. Nahrávky jsou vybírány se zaměřením na společenská a ekonomická témata. Seminář je ukončen zkouškou z konsekutivního tlumočení neznámé nahrávky v rozsahu probraného učiva.

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Demonstrace
Výstupy z učení
Cvičení je určeno pokročilejším studentům oboru čínská filologie a jeho záměrem je poskytnout frekventantům praktické základy pro práci s mluvenou čínštinou jako takovou a následně její převod do češtiny. Jeho náplní je poslech, porozumění a tlumočení čínského mluveného projevu se zaměřením na další rozšiřování slovní zásoby. V úvodu kursu je nejprve prováděna analýza vybraného čínského filmu. Studenti si na každou hodinu připraví přepis a překlad určitého jeho úseku a jejich příprava je pak kontrolována přímo v průběhu vyučovací jednotky. Zde je nejprve ověřeno, zda mluvenému projevu rozuměli, následně daný úsek filmu převádějí do češtiny. Vzhledem k tomu, že studenti mají možnost předem se připravit, je velký důraz kladen i na styl cílového jazyka. Vybrané úseky pak přímo na hodině zkoušejí konsekutivně tlumočit. Následně je seminář věnován sledování nahrávek čínských televizních zpráv a dokumentárních pořadů (televizní stanice CCTV4 - prostřednictvím satelitního připojení KAS FF UP, popř. webová stránka youtube.com) a jejich konsekutivnímu tlumočení. Nahrávky jsou vybírány se zaměřením na společenská a ekonomická témata. Seminář je ukončen zkouškou z konsekutivního tlumočení neznámé nahrávky v rozsahu probraného učiva.
Záměrem je poskytnout frekventantům praktické základy pro práci s mluvenou čínštinou jako takovou a následně její převod do češtiny.
Předpoklady
Kurs je určen studentům magisteského studia oboru ČÍNSKÁ FILOLOGIE.

Hodnoticí metody a kritéria
Známkou, Ústní zkouška, Analýza výkonů studenta, Systematické pozorování studenta

V úvodu kursu je nejprve prováděna analýza vybraného čínského filmu. Studenti si na každou hodinu připraví přepis a překlad určitého jeho úseku a jejich příprava je pak kontrolována přímo v průběhu vyučovací jednotky. Zde je nejprve ověřeno, zda mluvenému projevu rozuměli, následně daný úsek filmu převádějí do češtiny. Vzhledem k tomu, že studenti mají možnost předem se připravit, je velký důraz kladen i na styl cílového jazyka. Vybrané úseky pak přímo na hodině zkoušejí konsekutivně tlumočit. Následně je seminář věnován sledování nahrávek čínských televizních zpráv a dokumentárních pořadů (televizní stanice CCTV4 - prostřednictvím satelitního připojení KAS FF UP, popř. webová stránka youtube.com) a jejich konsekutivnímu tlumočení. Nahrávky jsou vybírány se zaměřením na společenská a ekonomická témata. Seminář je ukončen zkouškou z konsekutivního tlumočení neznámé nahrávky v rozsahu probraného učiva.
Doporučená literatura
  • HRDLIČKA, Zdeněk ml. Tlumočníkem z japonštiny a z legrace..
  • Knittlová, D. (1995). Teorie překladu. Olomouc: VUP.
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Panorama, 1983..


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Čínská filologie (2012) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -