Vyučující
|
-
Uher David, doc. Mgr. PhD.
|
Obsah předmětu
|
Cvičení je určeno pokročilejším studentům oboru čínská filologie a jeho záměrem je poskytnout frekventantům praktické základy pro práci s mluvenou čínštinou jako takovou a následně její převod do češtiny. Jeho náplní je poslech, porozumění a tlumočení čínského mluveného projevu se zaměřením na další rozšiřování slovní zásoby. V úvodu kursu je nejprve prováděna analýza vybraného čínského filmu. Studenti si na každou hodinu připraví přepis a překlad určitého jeho úseku a jejich příprava je pak kontrolována přímo v průběhu vyučovací jednotky. Zde je nejprve ověřeno, zda mluvenému projevu rozuměli, následně daný úsek filmu převádějí do češtiny. Vzhledem k tomu, že studenti mají možnost předem se připravit, je velký důraz kladen i na styl cílového jazyka. Vybrané úseky pak přímo na hodině zkoušejí konsekutivně tlumočit. Následně je seminář věnován sledování nahrávek čínských televizních zpráv a dokumentárních pořadů (televizní stanice CCTV4 - prostřednictvím satelitního připojení KAS FF UP, popř. webová stránka youtube.com) a jejich konsekutivnímu tlumočení. Nahrávky jsou vybírány se zaměřením na společenská a ekonomická témata. Seminář je ukončen zkouškou z konsekutivního tlumočení neznámé nahrávky v rozsahu probraného učiva.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Demonstrace
|
Výstupy z učení
|
Cvičení je určeno pokročilejším studentům oboru čínská filologie a jeho záměrem je poskytnout frekventantům praktické základy pro práci s mluvenou čínštinou jako takovou a následně její převod do češtiny. Jeho náplní je poslech, porozumění a tlumočení čínského mluveného projevu se zaměřením na další rozšiřování slovní zásoby. V úvodu kursu je nejprve prováděna analýza vybraného čínského filmu. Studenti si na každou hodinu připraví přepis a překlad určitého jeho úseku a jejich příprava je pak kontrolována přímo v průběhu vyučovací jednotky. Zde je nejprve ověřeno, zda mluvenému projevu rozuměli, následně daný úsek filmu převádějí do češtiny. Vzhledem k tomu, že studenti mají možnost předem se připravit, je velký důraz kladen i na styl cílového jazyka. Vybrané úseky pak přímo na hodině zkoušejí konsekutivně tlumočit. Následně je seminář věnován sledování nahrávek čínských televizních zpráv a dokumentárních pořadů (televizní stanice CCTV4 - prostřednictvím satelitního připojení KAS FF UP, popř. webová stránka youtube.com) a jejich konsekutivnímu tlumočení. Nahrávky jsou vybírány se zaměřením na společenská a ekonomická témata. Seminář je ukončen zkouškou z konsekutivního tlumočení neznámé nahrávky v rozsahu probraného učiva.
Záměrem je poskytnout frekventantům praktické základy pro práci s mluvenou čínštinou jako takovou a následně její převod do češtiny.
|
Předpoklady
|
Kurs je určen studentům magisteského studia oboru ČÍNSKÁ FILOLOGIE.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Známkou, Ústní zkouška, Analýza výkonů studenta, Systematické pozorování studenta
V úvodu kursu je nejprve prováděna analýza vybraného čínského filmu. Studenti si na každou hodinu připraví přepis a překlad určitého jeho úseku a jejich příprava je pak kontrolována přímo v průběhu vyučovací jednotky. Zde je nejprve ověřeno, zda mluvenému projevu rozuměli, následně daný úsek filmu převádějí do češtiny. Vzhledem k tomu, že studenti mají možnost předem se připravit, je velký důraz kladen i na styl cílového jazyka. Vybrané úseky pak přímo na hodině zkoušejí konsekutivně tlumočit. Následně je seminář věnován sledování nahrávek čínských televizních zpráv a dokumentárních pořadů (televizní stanice CCTV4 - prostřednictvím satelitního připojení KAS FF UP, popř. webová stránka youtube.com) a jejich konsekutivnímu tlumočení. Nahrávky jsou vybírány se zaměřením na společenská a ekonomická témata. Seminář je ukončen zkouškou z konsekutivního tlumočení neznámé nahrávky v rozsahu probraného učiva.
|
Doporučená literatura
|
-
HRDLIČKA, Zdeněk ml. Tlumočníkem z japonštiny a z legrace..
-
Knittlová, D. (1995). Teorie překladu. Olomouc: VUP.
-
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Panorama, 1983..
|