Název předmětu | Tlumočnický seminář 1 |
---|---|
Kód předmětu | ASH/FY5 |
Organizační forma výuky | Cvičení |
Úroveň předmětu | Bakalářský |
Rok studia | nespecifikován |
Semestr | Zimní a letní |
Počet ECTS kreditů | 4 |
Vyučovací jazyk | Čeština |
Statut předmětu | Povinně-volitelný |
Způsob výuky | Kontaktní |
Studijní praxe | Nejedná se o pracovní stáž |
Doporučené volitelné součásti programu | Není |
Vyučující |
---|
|
Obsah předmětu |
1. Setkání 2. Exkurze v továrně 3. Veletrh 4. Kultura"" 5. Kulturní akce 6. Společnost80 7. Svátky 8. Vzdělání 9. Cestovní ruch 10. Sport 11. Média 12. Ochrana životního prostředí
|
Studijní aktivity a metody výuky |
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Demonstrace |
Výstupy z učení |
Kurz je určen studentům třetího ročníku bakalářského studia oboru čínská filologie, kteří již zvládli základy čínského jazyka na středně pokročilé úrovni (Audioorální cvičení 1-4 a Četba textu 1). Jeho cílem je postupné rozvíjení základních tlumočnických technik a dovedností jakožto nezbytného předpokladu pro vykonávání tlumočnické praxe. S ohledem na vstupní úroveň frekventantů kurzu bude důraz kladen zejména na prohlubování jazykových a komunikačních dovedností. Po úvodní teoretické hodině věnované základní charakteristice tlumočnické činnosti bude výuka vedena formou praktického nácviku převodu mluveného sdělení ve směru z čínského jazyka do mateřštiny. Studenti si osvojí základní strategie konsekutivního tlumočení, a to především na materiálu adaptovaných nahrávek opírajících o obecnou slovní zásobu z oblasti cestovního ruchu, obchodní konverzace, kulturní výměny, společenských i sportovních aktivit. Speciální pozornost bude věnována úloze tlumočníka jakožto zprostředkovatele mezikulturní výměny. Při výuce budou též využívána různá paměťová a rétorická cvičení tak, aby napomáhala studentům překonávat případné obecné i individuální obtíže při zvládání receptivní a produktivní fáze tlumočnického výkonu.
Záměrem je poskytnout frekventantům praktické základy pro práci s mluvenou čínštinou jako takovou a následně její převod do češtiny. |
Předpoklady |
Kurs je určen studentům třetího ročníku bakalářského studia oboru ČÍNSKÁ FILOLOGIE, kteří úspěšně absolvovali atestace KY4 nebo XKY4 a JD1 nebo XJD1.
ASH/KY4 ----- nebo ----- ASH/XKY4 |
Hodnoticí metody a kritéria |
Analýza výkonů studenta, Rozbor jazykového projevu studenta, Systematické pozorování studenta, Písemný test
docházka aktivní účast na hodině odevzdání přetlumočených nahrávek písemný test na slovní zásobu tlumočení některého ze zpracovaných textů |
Doporučená literatura |
|
Studijní plány, ve kterých se předmět nachází |
Fakulta | Studijní plán (Verze) | Kategorie studijního oboru/specializace | Doporučený semestr | |
---|---|---|---|---|
Fakulta: Filozofická fakulta | Studijní plán (Verze): Čínská filologie (2015) | Kategorie: Filologické vědy | 3 | Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: - |
Fakulta: Filozofická fakulta | Studijní plán (Verze): Čínská filologie (2023_24) | Kategorie: Filologické vědy | 3 | Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: - |
Fakulta: Filozofická fakulta | Studijní plán (Verze): Čínská filologie (2015) | Kategorie: Filologické vědy | 3 | Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: - |