Předmět: Překladatelský seminář

» Seznam fakult » FIF » ASH
Název předmětu Překladatelský seminář
Kód předmětu ASH/FY4
Organizační forma výuky Cvičení
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 4
Vyučovací jazyk Čeština
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Uher David, doc. Mgr. PhD.
  • Slaměníková Tereza, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
Sou Shen Ji: 103-

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Metody písemných akcí (např. u souborných zkoušek, klauzur), Demonstrace
Výstupy z učení
Kolem roku 320 uvedl císařský historiograf Gan Bao do čínské literatury žánr povídky, když z osobních pohnutek sestavil sbírku Pátrání po věcech nadpřirozených (Sou Shen Ji). Učinil tak bez literárního záměru, a tudíž i bez literárních příkras. Jeho jazyk je zhuštěný, přímočarý, podobný jazyku historických komentářů. Sbírka sestává ze 464 "příběhů o podivných úkazech" (zhiguai) rozličné délky. Vzhledem k povaze námětu bezděčně zachycuje folklor (mýty, pověry, pohádky), kterému se učenci spíše vyhýbali. Gan Bao nejenže položil základ oblíbeného žánru strašidelných povídek, ale ovlivnil také počínající buddhistickou a taositickou hagiografii. Cvičení je zaměřeno na praktické zvládnutí překladu z čínštiny do češtiny a je vedeno tak, že je hlavní důraz kladen na obsahově co nejpřesnější a současně stylisticky motivovaný překlad. Protože čínština a čeština jsou jazyky typologicky velmi odlišné, jsou studenti vedeni k řešení problémů nejen ryze lexikálních: frekventantům kursu je vštěpován analytický pohled na text i v rámci jeho stylistických specifik. Atestace je udělena na základě odevzdaných písemných překladů.
Protože čínština a čeština jsou jazyky typologicky velmi odlišné, jsou studenti vedeni k řešení problémů nejen ryze lexikálních: frekventantům kursu je vštěpován analytický pohled na text i v rámci jeho stylistických specifik.
Předpoklady
Toto cvičení je zaměřeno na prohloubení praktického zvládnutí překladu z čínštiny do češtiny.
ASH/HZ3
----- nebo -----
ASH/XHZ3 a zároveň ASH/KY3

Hodnoticí metody a kritéria
Esej, Analýza výkonů studenta, Rozbor jazykového projevu studenta, Rozbor díla tvůrčího charakteru (hudební, výtvarné, literární), Systematické pozorování studenta

Atestace je udělena na základě odevzdaných písemných překladů textu v čínštině.
Doporučená literatura
  • Eduard Petrů. (2000). Úvod do studia literární vědy. Olomouc: Rubico.
  • HRDLIČKA, Zdeněk ml. Tlumočníkem z japonštiny a z legrace..
  • Knittlová, Dagmar. (1995). Teorie překladu. Olomouc: UP.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Čínská filologie (2015) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Čínská filologie (2023_24) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Čínská filologie (2015) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: -