Název předmětu | Překladatelský seminář |
---|---|
Kód předmětu | ASH/FY4 |
Organizační forma výuky | Cvičení |
Úroveň předmětu | Bakalářský |
Rok studia | nespecifikován |
Semestr | Zimní a letní |
Počet ECTS kreditů | 4 |
Vyučovací jazyk | Čeština |
Statut předmětu | Povinně-volitelný |
Způsob výuky | Kontaktní |
Studijní praxe | Nejedná se o pracovní stáž |
Doporučené volitelné součásti programu | Není |
Vyučující |
---|
|
Obsah předmětu |
Sou Shen Ji: 103-
|
Studijní aktivity a metody výuky |
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Metody písemných akcí (např. u souborných zkoušek, klauzur), Demonstrace |
Výstupy z učení |
Kolem roku 320 uvedl císařský historiograf Gan Bao do čínské literatury žánr povídky, když z osobních pohnutek sestavil sbírku Pátrání po věcech nadpřirozených (Sou Shen Ji). Učinil tak bez literárního záměru, a tudíž i bez literárních příkras. Jeho jazyk je zhuštěný, přímočarý, podobný jazyku historických komentářů. Sbírka sestává ze 464 "příběhů o podivných úkazech" (zhiguai) rozličné délky. Vzhledem k povaze námětu bezděčně zachycuje folklor (mýty, pověry, pohádky), kterému se učenci spíše vyhýbali. Gan Bao nejenže položil základ oblíbeného žánru strašidelných povídek, ale ovlivnil také počínající buddhistickou a taositickou hagiografii. Cvičení je zaměřeno na praktické zvládnutí překladu z čínštiny do češtiny a je vedeno tak, že je hlavní důraz kladen na obsahově co nejpřesnější a současně stylisticky motivovaný překlad. Protože čínština a čeština jsou jazyky typologicky velmi odlišné, jsou studenti vedeni k řešení problémů nejen ryze lexikálních: frekventantům kursu je vštěpován analytický pohled na text i v rámci jeho stylistických specifik. Atestace je udělena na základě odevzdaných písemných překladů.
Protože čínština a čeština jsou jazyky typologicky velmi odlišné, jsou studenti vedeni k řešení problémů nejen ryze lexikálních: frekventantům kursu je vštěpován analytický pohled na text i v rámci jeho stylistických specifik. |
Předpoklady |
Toto cvičení je zaměřeno na prohloubení praktického zvládnutí překladu z čínštiny do češtiny.
ASH/HZ3 ----- nebo ----- ASH/XHZ3 a zároveň ASH/KY3 |
Hodnoticí metody a kritéria |
Esej, Analýza výkonů studenta, Rozbor jazykového projevu studenta, Rozbor díla tvůrčího charakteru (hudební, výtvarné, literární), Systematické pozorování studenta
Atestace je udělena na základě odevzdaných písemných překladů textu v čínštině. |
Doporučená literatura |
|
Studijní plány, ve kterých se předmět nachází |
Fakulta | Studijní plán (Verze) | Kategorie studijního oboru/specializace | Doporučený semestr | |
---|---|---|---|---|
Fakulta: Filozofická fakulta | Studijní plán (Verze): Čínská filologie (2015) | Kategorie: Filologické vědy | 3 | Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: - |
Fakulta: Filozofická fakulta | Studijní plán (Verze): Čínská filologie (2023_24) | Kategorie: Filologické vědy | 3 | Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: - |
Fakulta: Filozofická fakulta | Studijní plán (Verze): Čínská filologie (2015) | Kategorie: Filologické vědy | 3 | Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: - |