Vyučující
|
-
Tan Gabriela, Mgr.
-
Szakos Jozsef, doc. Dr.
-
Janda Petr, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
V průběhu navazujícího magisterského studia mohou studenti obdržet kredity za překladatelskou nebo tlumočnickou praxi ve firmě, obchodní společnosti, vládní i nevládní organizaci apod. Praxe musí trvat minimálně čtyři týdny a atestace je udělena odpovědným vyučujícím na základě písemného dokladu ze strany organizace, ve které praxe proběhla, a písemného referátu o průběhu praxe, který vypracuje sám student.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Nácvik pohybových a pracovních dovedností
|
Výstupy z učení
|
V průběhu navazujícího magisterského studia mohou studenti obdržet kredity za překladatelskou nebo tlumočnickou praxi ve firmě, obchodní společnosti, vládní i nevládní organizaci apod. Praxe musí trvat minimálně čtyři týdny a atestace je udělena odpovědným vyučujícím na základě písemného dokladu ze strany organizace, ve které praxe proběhla, a písemného referátu o průběhu praxe, který vypracuje sám student.
V průběhu navazujícího magisterského studia mohou studenti obdržet kredity za překladatelskou nebo tlumočnickou praxi ve firmě, obchodní společnosti, vládní i nevládní organizaci apod.
|
Předpoklady
|
Cvičení je určeno pro studenty magisterského studia oboru ČÍNSKÁ FILOLOGIE.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta, Rozhovor, Dotazník
Praxe musí trvat minimálně čtyři týdny a atestace je udělena odpovědným vyučujícím na základě písemného dokladu ze strany organizace, ve které praxe proběhla, a písemného referátu o průběhu praxe, který vypracuje sám student.
|
Doporučená literatura
|
-
HRDLIČKA, Zdeněk ml. Tlumočníkem z japonštiny a z legrace..
-
Knittlová, D. (1995). Teorie překladu. Olomouc: VUP.
-
Levý, Jiří. (1998). Umění překladu. Praha.
|