Vyučující
|
-
Zahradníková Michaela, Mgr. Ph.D.
-
Slaměníková Tereza, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Student úspěšně absolvuje kurz a získá kredity tak, že prokáže publikování doposud nepřeloženého literárního překladu z čínštiny do češtiny, jehož je jediným nebo hlavním autorem. Překlad musí být publikován v tištěném médiu či periodiku, které musí být předem schváleno garantem kurzu. Vybraný text student konzultuje s vyučujícím na začátku kurzu.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Metody písemných akcí (např. u souborných zkoušek, klauzur)
|
Výstupy z učení
|
Cílem je motivovat studenty k překladatelské činnosti už v době studia a připravit je tak na jeden z možných směrů uplatnění po absolvování bakalářského nebo magisterského studia.
Cílem je motivovat studenty k překladatelské činnosti už v době studia a připravit je tak na jeden z možných směrů uplatnění po absolvování bakalářského nebo magisterského studia.
|
Předpoklady
|
Odpovídající úroveň čínského jazyka a základní zkušenosti v oblasti překladatelství(kurz je doporučen pro studenty třetího ročníku bakalářského studia, kteří už absolvovali kurz Četba textu 1,2, a pro studenty všech ročníků magisterského studia.)
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
nespecifikováno
Viz obsah kurzu.
|
Doporučená literatura
|
-
Kol. autorů. (1994). Překládání a čeština. Praha.
-
Levý Jiří. (1998). Umění překladu. Praha.
-
Mounin Georges. (1999). Teoretické problémy překladu. Praha.
|