Vyučující
|
-
Slaměníková Tereza, Mgr. Ph.D.
-
Zahradníková Michaela, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Student úspěšně absolvuje kurz a získá kredity tak, že prokáže účast v překladatelské soutěži. Doporučuje se účast zejména v soutěže Česko-čínského překladu pořádané olomouckou pobočkou Česko-čínské společnosti, případně jiná celostátní soutěž v literárním překladu. Překládaný text je na začátku semestru konzultován a schválen s vyučujícím kurzu, stejně tak jako vybraná překladatelská soutěž.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Metody písemných akcí (např. u souborných zkoušek, klauzur)
|
Výstupy z učení
|
Cílem je motivovat studenty k překladatelské činnosti už v době studia a připravit je tak na jeden z možných směrů uplatnění po absolvování bakalářského nebo magisterského studia.
Cílem je motivovat studenty k překladatelské činnosti už v době studia a připravit je tak na jeden z možných směrů uplatnění po absolvování bakalářského nebo magisterského studia.
|
Předpoklady
|
Odpovídající úroveň čínského jazyka a základní zkušenosti v oblasti překladatelství (kurz je doporučen pro studenty třetího ročníku bakalářského studia, kteří už absolvovali kurz Četba textu 1,2, a pro studenty všech ročníků magisterského studia.)
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
nespecifikováno
Student úspěšně absolvuje kurz a získá kredity tak, že prokáže účast v překladatelské soutěži. Doporučuje se účast zejména v soutěže Česko-čínského překladu pořádané olomouckou pobočkou Česko-čínské společnosti. Překládaný text je na začátku semestru konzultován a schválen s vyučujícím kurzu, stejně tak jako vybraná překladatelská soutěž. Pro získání kreditů je nutné předložit potvrzení o zařazení do soutěže, text v originále a překlad. Student musí být jediným překladatelem dosud nepřeloženého literárního díla.
|
Doporučená literatura
|
-
Kol. autorů. (1994). Překládání a čeština. Praha.
-
Levý Jiří. (1998). Umění překladu. Praha.
-
Mounin Georges. (1999). Teoretické problémy překladu. Praha.
|